导读:十九大会议结束了,考研er们大多将目光集中在政治上,殊不知这些十九大报告的关键词,在英语翻译中同样重要。

Highlights of Xi's report to 19th CPC National Congress.

  关于习大大的十九大报告,你必须知道的一些“关键词”!

  Xi Jinping delivered a report to the opening of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Wednesday. The following are the highlights of the report:

  习近平于周三在中国共产党第十九次全国代表大会开幕会上作了报告。以下是该报告的亮点:

  A NEW ERA WITH NEW THOUGHT

  新时代,新思想


  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

  中国特色社会主义进入了新时代。

  GREAT MODERN SOCIALIST COUNTRY

  伟大的社会主义现代化国家


  The CPC has drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of the 21st century to develop China into a "great modern socialist country."

  从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排,把中国建设成一个“伟大的社会主义现代化国家”。

  In the first stage from 2020 to 2035, the CPC will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

  第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

  In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, the CPC will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

  第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

  ECONOMY

  经济


  China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

  我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。

  OPENING UP

  开放


  China will not close its door to the world; it will only become more and more open.

  中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

  China will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board.

  全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。

  China will significantly ease market access and protect the legitimate rights and interests of foreign investors.

  大幅度放宽市场准入,保护外商投资合法权益。

  LAW

  法律


  The CPC will set up a central leading group for advancing law-based governance in all areas.

  成立中央全面依法治国领导小组。

  ECOLOGICAL PROGRESS

  生态进步


  China will establish regulatory agencies to manage state-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems, and develop a nature reserves system composed mainly of national parks.

  中国将会设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,建立以国家公园为主体的自然保护地体系。

  ARMED FORCES

  军队


  By the year 2020, military mechanization will be basically achieved, with IT application coming a long way and strategic capabilities seeing a big improvement. The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035.

  确保到2020年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。力争到2035年基本实现国防和军队现代化.

  The people’s armed forces will be transformed into world-class military by the mid-21st century.

  到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。

  DIPLOMACY

  外交


  No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

  中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。