2025MBA报考测评申请中......

说明:您只需填写姓名和电话即可免费预约!也可以通过拨打热线免费预约
我们的工作人员会在最短时间内给予您活动安排回复。

导读:

MBA英语翻译习题我们应该重视起来,下面的习题做完以后我们应该仔细阅读翻译后面的解析,为了更快的提高自己!


Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)


Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.


This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.


The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems


to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't

remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.


【参考答案】


想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。


这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。


我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。


【试题点评】


翻译考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。本次考试的翻译考点主要包含对并列句、定语从句、状语从句及固定词组等翻译的考查。具体相关知识点和解题思路在考研教育网冲刺阶段英语冲刺班的翻译部分有重点讲解,在基础班语法、长难句基础部分,和强化班的翻译及长短句部分也均有涉及。

精彩推荐:

清北人提前面试公开课

备考2017MBA,MBA国家线轻松突破

备站2017MBA,你需要知道的报考指南!