导读:在英语文章与对话中,总有一些与字面意思没半毛关系的短语。适当地掌握一些,可以为文章增加一抹幽默色彩——

go bananas

我们走,香蕉

“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。

banana skin

香蕉皮

“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。
这些英语短语,给你添一抹幽默色彩!

bean counter

数豆子的人

“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。

confidence man

值得信任的人

“confidence”有“信任”的意思,所以“confidence man”是“值得信任的人”?naive!!恰恰相反,它的意思是“骗子”。美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。

busybody

大忙人

“busybody”并不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody”,是说“你可真是爱管闲事”。知识是多么重要!

busboy

公共汽车售票员

“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。

full of beans

满满的都是豆豆

“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛”就可以说“Though my grandma is in her seventies,she's always full of beans.”。

bread and butter

面包和黄油

“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源”。