导读:要说目前最火的网络语言,非“打call”不可

我们经常听到某人说要为某某打call,我们都明白call是“电话”,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)的意思。

你一定很熟悉这样的场景:

一位歌手在演唱会上唱歌,唱到一半突然说了一句“来,大家跟我一起唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳后做倾听状 于是全场观众奋力高歌。这就属于“打call”的一种形式。



“打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是:コール),这是一种“应援文化”:粉丝们用规律性的呼喊、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等方式,表达对台上偶像的肯定和支持,台上台下一起营造出热烈氛围。正是因为“打call”的存在,才使得演唱会这种形式充满魅力。

我能想到的另外最印象深刻的“打call”莫过于皇后乐队(Queen)那首“We are the Champion”,高潮部分乐迷齐唱“we will we will rock you”,场面相当震撼。

如今“打call”不仅仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,当你表达对某个人、某件事的赞同和支持时,可以说“为xx打call”,如果想体现出程度,可以在“打call”前加上“疯狂”两个字。

热词归热词,但“打call”这样中英混编的方式,绝对属于Chinglish(中式英语),那如何正确用英语表达这个意思呢?

还是用老方法:你先得明白“打call”最基本的含义--“为…举起荧光棒”或者“为…挥动荧光棒”。

“荧光棒”的英文说法是--glow stick(glow:名词,光亮),那么“为…举起荧光棒”对应的英文是:to put one’s glow stick up for somebody,而“为…挥舞荧光棒”的英文:to move one’s glow stick for somebody

http://7xo6kd.com1.z0.glb.clouddn.com/upload-ueditor-image-20170926-1506430033838093743.jpg

比如:

你画得太棒了,我要为你打call

Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.

上述句子中,如果你要表达“疯狂打call”,请在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)

我们还可以把“为…打call”引申为“为…欢呼”,那么“to cheer up for somebody”也是一个可行的表达,

比如:

如果你开演唱会,我一定到场为你打call。

I will be there to cheer up for you if you give a concert someday.

另外,你一定学过一个词叫cheerleader--拉拉队长,就是为场上队员“打call”的“专业人士”,我们从cheerleader身上又可以引申出一个动词:cheerlead,表示“为…加油鼓劲”,

比如:

我们需要一些不仅为我们打call,而且能真正帮到我们的人。

We want someone not just to cheerlead us but to really help us.

http://7xo6kd.com1.z0.glb.clouddn.com/upload-ueditor-image-20170926-1506430055365012058.jpg

最后还要提醒大家一点:

“打call”这种中英混搭的句式是网络流行语(buzz words)的常见的形式,比如之前流行的“无fuck可说”、“no zuo no die”、“心机boy”...

这些说法在社交媒体上用用可以,但你要明白它们可不是常规的英语,切不可通过这样的方式来学习英语哦!